Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie


Wydawca: Wessel & Co
Data: XI 1837
Numer wydawniczy: W & Co. No. 2168.
Tytuł: Scherzo
Dedykacja: Mademoiselle Adèle de Furstentein

Pierwsze wydanie angielskie oparte jest na egzemplarzu korektowym Wf1 niezawierającym ostatnich poprawek – przykłady takich sytuacji podane są w charakterystyce Wf1. Wydanie nie wykazuje śladów ingerencji Chopina, zostało natomiast w znacznym stopniu zadiustowane, poczynając od dodanego przez wydawcę tytułu "La Méditation". Chopin zdecydowanie sprzeciwiał się praktyce nadawania przez Wessla tego typu tytułów, patrz Nokturn cis op. 27 nr 1, t. 1.

Przykładowe zmiany, wprowadzone w Wa1 na podstawie porównań miejsc analogicznych:

  • początek 1. łuku przesunięto nad ósemkę a, upodobniając go do wszystkich dalszych łuków nad tym motywem,
  • dodano łuki pod partią l.r. w t. 9-11 i analog., 178-181, 572-573, 574-575 i 578-579,
  • dodano łuki przetrzymujące w t. 6-7, 267-268, 310-311, 318-319 i 324-325,
  • ujednolicono długości widełek  w t. 6-7 i analog.,
  • dodano  w t. 179-180, 527, przesunięto w t. 263-264,
  • dodano pauzę górnego głosu w t. 310,
  • zmieniono klinik na kropkę staccato w t. 344,
  • zmieniono rytm w t. 394,
  • dodano łuki w t. 533-534540-541, 574-575.

Akcenty, które w Wf mogły mieć różną długość, w Wa1 z reguły odtwa­rzano jako krótkie, np. w t. 18-20, 118, 486. Niekiedy, np. w t. 250, 252 i 254 zastąpiono poziome akcenty (krótkie i długie) pionowymi, co było charakterystyczną, stosunkowo częstą dowolnością wydawnictw Wessla.

Wprowadzono także dowolne zmiany niewynikające w żaden sposób z autentycznego zapisu Scherza, np.:

  • zmieniono formę przednutki w t. 73 i analog.,
  • zdublowano łuk motywiczny pomiędzy dwiema oktawami w t. 154,
  • zmieniono e3 na eis3 w t. 478,

Wa1 poprawiono błędy Wf, np. w t. 142, 395-396, 477 czy 521, ale popełniono też kilka nowych:

Dodawano również ostrzegawcze znaki chromatyczne, np. w t. 501.

Oryginał w: University Library, Cambridge
Sygnatura: Mus. 23.34.(12)