Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wydawca: | Wessel & Stapleton |
Data: | I-II 1842 |
Numer wydawniczy: | W & S. No 5226. |
Tytuł: | Second Grand Polonoise |
Dedykacja: | Brak |
Wa1 jest oparte na Wf, czego dowodzi przede wszystkim bardzo duża zgodność tekstów obu wydań. W szczególności, w Wa1:
- uwzględniono wszystkie Chopinowskie korekty Wf1 (wymienione w charakterystyce tego wydania);
- można odnaleźć szereg błędów występujących w Wf:
- pominięte znaki chromatyczne – kasowniki w t. 25, 95-96, 172, krzyżyki w t. 34, 41 i 67, 226,
- błędy rytmiczne w t. 50, 199,
- zniekształcony łuk przetrzymujący h w t. 201-202,
- błędny (Aisis) zamiast (Ais) w zakończeniu drugiego trylu l.r. w t. 279.
Nie jest jednak łatwo stwierdzić, który nakład – Wf1 czy Wf2 – był podstawą dla Wa1:
- kilka wspólnych błędów Wf1 i Wa1, które zostały poprawione w Wf2 – np. przeoczona chorągiewka ósemkowa w t. 31 czy błędy wysokościowe w t. 91 i 100 – przemawia za Wf1 jako podkładem dla Wa1;
- zdecydowana większość poprawek Wf2 (ok. 30) została jednak w Wa1 uwzględniona, w tym kilka nieoczywistych, jeśli chodzi o potrzebę lub rodzaj wprowadzanej zmiany, np. dodanie łuczka pod przednutką w t. 33, poprawka tylko jednej z trzech pominiętych belek szesnastkowych w t. 50, dodanie kropek przedłużających oktawy pr.r. w t. 62-64 czy łuku łączącego zapisane na dolnej pięciolinii przednutki pr.r. z basową nutą l.r. w t. 186. Wskazuje to raczej na Wf2 jako podkład dla Wa1.
Nie próbując rozstrzygać, co jest bardziej nieprawdopodobne – niezależne popełnienie trzech identycznych błędów czy niezależne wprowadzenie kilku jednakowych, wątpliwych lub błędnych poprawek – uznajemy, że podkładem dla Wa1 było [Wf2k] – egzemplarz korektowy Wf2 niezawierający tych kilku zmian, których w Wa1 nie uwzględniono. Filiację tę uwiarygadnia dotyczący kwestii relacji Wf i Wa1 list Ignacego Moschelesa do paryskiego wydawcy Poloneza, M. Schlesingera, opublikowany przez Jeffrey'a Kallberga*.
Moscheles pisze: "Londyn, 2 listopada 1842 r. [...] Pamięta Pan zapewne, że sześć utworów Chopina [op. 44-49], które przywiózł Pan do Londynu i sprzedał Wesslowi [w styczniu 1842], miało być przeze mnie poprawionych przed publikacją z uzgodnieniem, że W[essel] przekaże mi po 6 egzemplarzy każdego. Rzekł mi Pan, że prośba ta została przyjęta. Gdy zatem spytałem o to W[essla], odpowiedział mi bezczelnie, że nie jest mi nic winien, że to Pan użył mojej korekty i tylko przesłał sztycharzowi dodatkowy poprawiony podkład**. Czy to prawda?" Odpowiedź Schlesingera nie jest znana, nie wydaje się jednak prawdopodobne, by miał on w ogóle możliwość użyć korekty Moschelesa bez jego wiedzy (a z listu wynika, że Moscheles nic o tym nie wiedział). Czy więc Wessel rzeczywiście kłamał ("bezczelnie"), by uniknąć zapłaty za korektę? Zdaniem redakcji, poniższy, uwzględniający proponowaną przez nas filiację scenariusz pozostaje w zadowalającej zgodności ze stwierdzeniami z cytowanego listu:
- Schlesinger przywiózł do Londynu drukowane egzemplarze utworów Chopina, które zamierzał udostępnić Wesslowi do opublikowania w Anglii, w tym Wf1 Poloneza. Umowa doszła do skutku, co potwierdza odpowiedni kontrakt z 14 stycznia 1842***. Moschelesowi powierzono korektę przywiezionego druku, czyli Wf1.
- Zanim Wessel rozpoczął druk Poloneza, Schlesinger przesłał mu poprawioną wersję swojej edycji, [Wf2k]. Tak więc przystępując do składania Wa1, sztycharz Wessla mógł oprzeć się na [Wf2k] i równolegle wprowadzać poprawki zaznaczone przez Moschelesa w Wf1. Siłą rzeczy, znacząca część tych poprawek – te, które dotyczyły wyraźnych błędów, możliwych do wykrycia przez każdego znającego się na rzeczy korektora – była już w [Wf2k] zrealizowana. Gdy dowiedział się o tym Wessel, uznał – przypuszczalnie nie zagłębiając się zbytnio w sprawę – że z poprawek Moschelesa, za które obiecał mu zapłatę, skorzystał Schlesinger. Poczuł się więc oszukany, co tłumaczy jego późniejsze zachowanie względem Moschelesa****. W rzeczywistości w Wa1 wprowadzono w przybliżeniu dwa razy tyle poprawek – wskazanych najprawdopodobniej przez Moschelesa – co w [Wf2k].
- Tymczasem w Paryżu odkryto w [Wf2k] kilka dalszych błędów (np. przy sprawdzaniu realizacji poprzedniej korekty), które też jeszcze przed opublikowaniem Wf2 poprawiono.
Następujące poprawki wprowadzono w Wa1 niezależnie od Wf2:
- przeniesiono nad pięciolinię znaki w t. 10;
- pominięto łuk przetrzymujący Fis1 w t. 17 i analog. (problematyczna adiustacja);
- dodawano brakujące lub ostrzegawcze znaki chromatyczne, np. w t. 11, 16, 26, 42, 94, 177, 236, 305, 313;
- pominięto niepotrzebnie powtórzony w t. 89;
- zmieniono ces(1) na c(1) w t. 98 i podobnie w t. 122; (błędna adiustacja);
- przesunięto znak w t. 131;
- dodano dowolnie dodatkowy łuk pr.r. w t. 144-145;
- dodano pominięte kropki przedłużające oktawę es-es1 w t. 290.
Zwraca uwagę absurdalna zmiana w t. 314, w którym dodano krzyżyki podwyższające e2-e3 na eis2-eis3 w 1. akordzie pr.r. (pozostawiając E w basie).
Nie ustrzeżono się również błędów, np.:
- Ais zamiast Aisis w t. 20,
- fis2-fis3 zamiast fisis2-fisis3 na końcu t. 40,
- błędne wiązania w t. 197, 225, 230,
- dis zamiast H w t. 201,
- pominięcie znaków pedalizacyjnych w t. 221-223,
- pominięcie łuku l.r. w t. 239-240,
- pominięcie łuku w t. 258-260,
- pominięcie arpeggia w t. 286 i 290,
- pominięcie kropek staccato w t. 312,
- akord zamiast seksty w t. 320,
- pominięcie łuku przetrzymującego Fis w t. 321.
Datowanie uwzględnia moment obowiązkowej rejestracji wydania w Stationer's Hall (20 I 1842) oraz opublikowany tego samego dnia anons w tygodniku The Musical World, w którym Polonez wymieniony jest (wraz z pięcioma innymi utworami Chopina, op. 46-49) jako będący "w druku".
Zawartość poprzedzającej tekst Poloneza strony reklamowej pozwala określić datę publikacji egzemplarza prezentowanego w naszym systemie na ok. 1844 r.*****
* J. Kallberg "Granice poznania Chopina. Płeć, historia i gatunki muzyczne", Warszawa 2013, s. 260.
** Druga część tego zdania brzmi w książce Kallberga "że to Pan użył mojej korekty, a on [Wessel] jedynie przesłał sztycharzowi dodatkowy poprawiony podkład." Sformułowanie to jest niezgodne z oryginalnym tekstem listu i ukrywa istotną informację, że Schlesinger przesłał do Londynu poprawioną wersję Wf. Dla jasności poprawiliśmy więc ten fragment tłumaczenia na podstawie niemieckiego oryginału, cytowanego w: J. Kallberg, The Chopin Sources: Variants and Versions in Later Manuscripts and Printed Editions, University of Chicago 1982, s. 134.
(Na nieścisłość w tłumaczeniu Kallberga zwrócił uwagę F. L. Viero w internetowym artykule For a Correct Recensio of Chopin's Polonaise Op. 44, s. 4. Nie dostrzegł jednak implikacji, jakie informacja o przesłaniu do Londynu poprawionej wersji Wf1 niesie dla filiacji Wa1.)
*** Kallberg, op. cit. 2013, s. 255.
**** Oczywiście Wessel, jako doświadczony wydawca, mógł też być świadom faktycznego stanu rzeczy i tylko udać oburzenie "nielojalnością" Moschelesa, by uniknąć umówionej zapłaty.
***** Informacja na podstawie Annotated Catalogue Online.
Oryginał w: | Bodleian Library, Oxford |
Sygnatura: | Mus. Instr. III, 51(25) |