Tekst główny
Tekst główny
ApI - Autograf roboczy partytury
A - Autograf-czystopis
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wn2 - Poprawiony nakład Wn1
Wn3 - Drugie wydanie niemieckie
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
Wf2 - Poprawiony nakład Wf1
WfSB - Późniejsze wydanie francuskie
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Poprawiony nakład Wa1
Wa3 - Zrewidowany nakład Wa2
porównaj
  t. 135

Tekst francuski w A (→WnWfSB)

EZnieU = * przed początkiem dodatkowej pięciolinii + uwaga u dołu 

Tekst francuski w Wf

EZnieU3

Tekst angielski w Wa

tr = EZnieU1;                  red = EZnieU2

Propozycja redakcji

W A (→WnWf,WfSB) uwaga dotycząca sposobu wykorzystania alternatywnej partii l.r. jest sformułowana po francusku, przy czym w Wf skrócono ją o jedno słowo, być może ze względów typograficznych. W tekście głównym podajemy jej polską i angielską wersję. Przetłumaczoną na angielski uwagę – sformułowaną inaczej niż w tekście głównym – ma także Wa; jest ona ponadto umieszczona nie jako przypis, lecz przed początkiem dodatkowej pięciolinii.

W ApI nie ma tej uwagi, tak jak innych oznaczeń wykonawczych.

Porównaj to miejsce w źródłach »

kategoria redakcyjna: Adiustacje redakcyjne

zagadnienia: Adiustacje Wa

notacja: Określenia słowne

Przejdź do tekstu nutowego

.