Wa1
Tekst główny
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
WfD - Egzemplarz Dubois
WfFo - Egzemplarz Forest
WfH - Egzemplarz Hartmann
WfJ - Egzemplarz Jędrzejewiczowej
WfS - Egzemplarz Stirling
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wn2 - Poprawiony nakład Wn1
Wn2a - Zmieniony nakład Wn2
Wn3 - Drugie wydanie niemieckie
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Poprawiony nakład Wa1
Wa3 - Zmieniony nakład Wa2
porównaj
  t. 72-73

Odwrócony akcent długi w t. 72 w Wf

!!!   miniat: t. 72-73, tylko górna 5-linia – na wzór war_66                     EZnieU = akc. dł. odwrócony w 72

​​​​​​​ w t. 72 w Wn1 (→Wn2)

EZnieU2 tylko 72

2 odwrócone akcenty w Wa

EZnieU1 

​​​​​​​ w t. 73 w Wn3

EZnieU2 tylko 73

2 akcenty proponowane przez redakcję

EZTU

Alternatywna propozycja redakcji

EZnieU3

Odwrócony akcent w Wf (→Wa) to prawdopodobnie błąd sztycharza, na co wskazuje zwykły akcent w analogicznym t. 300. W tekście głównym podajemy więc akcent w tym i następnym takcie, tak jak to Chopin oznaczył w t. 300-301. Inna możliwość to niedokładne umiejscowienie widełek ​​​​​​​ w 1. połowie taktu – widełki takie znajdują się (w t. 72 i 73) w partii I klarnetu Wfork (→Wnork). Interpretacja znaku w Wn1 (→Wn2), graficznie bliska wersji Wf, jest jednak sprzeczna z realnym brzmieniem orkiestry, w której najpełniejszą obsadę ma akord w połowie taktu. Niezgodność tę próbowano złagodzić w Wn3, przenosząc znak do t. 73, gdzie stanowi jakby wstęp do autentycznego cresc. w t. 74.

Porównaj to miejsce w źródłach »

kategoria redakcyjna: Interpretacje merytoryczne; Różnice w źródłach; Adiustacje redakcyjne

zagadnienia: Adiustacje Wa, Błędy Wf, Niedokładności Wn, Adiustacje Wn, Odwrócenie znaku

notacja: Artykulacja, akcenty, widełki

Przejdź do tekstu nutowego

.