Wa1
Tekst główny
Atut - Autograf pierwszego Tutti
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
WfD - Egzemplarz Dubois
WfFo - Egzemplarz Forest
WfH - Egzemplarz Hartmann
WfJ - Egzemplarz Jędrzejewiczowej
WfS - Egzemplarz Stirling
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wn2 - Poprawiony nakład Wn1
Wn2a - Zmieniony nakład Wn2
Wn3 - Drugie wydanie niemieckie
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Poprawiony nakład Wa1
Wa3 - Zmieniony nakład Wa2
porównaj
  t. 25-27

Kliniki w t. 26-27 w Atut, odczyt dosłowny

Kropki w t. 26-27 w Atut, interpretacja kontekstowa

Kliniki w t. 25-27 w Wf (→Wn,Wa)

wszystkie 15 akordów ósemkami (jak TGTU), ale z klinikiami

Bez znaków, interpretacja Atut proponowana przez redakcję

TGTU = akordy ósemkowe 26-27

Zdaniem redakcji, kliniki, którymi w Wf (→Wn,Wa) opatrzono akompaniujące akordy l.r., to skutek niezrozumienia pisowni Atut w t. 26-27, w których powtarzane akordy zapisane są skrótowo jako półnuty z tremolami ósemkowymi. Chcąc zwrócić uwagę na ten skrót, Chopin oznaczył poszczególne ósemki kreseczkami; które starał się następnie przerobić w kropki, na ogół stosowane w tym celu. Zabieg okazał się nieskuteczny, a sztycharz (adiustator?) nie tylko uwzględnił kliniki mimo rezygnacji ze skrótu, ale uogólnił kliniki także na t. 25. Ponieważ jednak kliniki te nie oznaczają artykulacji, w pisowni niestosującej skrótów są niepotrzebne i mylące. Biorąc to pod uwagę, w tekście głównym ich nie uwzględniamy.

Porównaj to miejsce w źródłach »

kategoria redakcyjna: Niejasności graficzne; Interpretacje merytoryczne; Różnice w źródłach

zagadnienia: Błędy Wf, Poprawki A, Kliniki, Niedokładności A

notacja: Artykulacja, akcenty, widełki

Przejdź do tekstu nutowego

Oryginał w: New York Public Library at Lincoln Center, Nowy Jork