Wn1
Tekst główny
A - Autograf
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wn2 - Późniejszy nakład Wn1
WnT - Egzemplarz z Torunia
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
WfD - Egzemplarz Dubois
WfJ - Egzemplarz Jędrzejewiczowej
WfS - Egzemplarz Stirling
WfFr - Egzemplarz Franchomme'a
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa3 - Późniejszy nakład Wa1
porównaj
  t. 30

Wersja główna (AWnWfWa)

Wariant dopisany w WfFr

Zarówno sam fakt urozmaicenia powtórki motywu, jak i kształt melodyczny jego rozbudowanej wersji są bardzo charakterystyczne dla Chopina. Autentyczność wariantu podanego przez Franchomme'a wydaje się od strony stylistycznej niepodważalna.

Wątpliwość budzi jedynie moment rozpoczęcia dopisanej figury. Z zapisu nie wynika bowiem jasno, czy pauza szesnastkowa ma zachować swą zwykłą wartość, czy wraz z całą tą figurą stanowi część nieregularnej grupy 11 szesnastek. Przyjmujemy to drugie rozwiązanie, gdyż – przynajmniej teoretycznie – w pierwszym przypadku nuty powinny być zapisane już jako trzydziestodwójki. Przyjęta przez nas notacja wyraźniej sugeruje swobodę rytmiczną, niewątpliwie potrzebną w wykonaniu tej arabeski.

Porównaj to miejsce w źródłach »

kategoria redakcyjna: Różnice w źródłach

zagadnienia: Dopiski WfFr, Autentyczne zmiany i warianty po publikacji

notacja: Wysokość

Przejdź do tekstu nutowego

.