Wa1
Tekst główny
A - Autograf
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wn2 - Późniejszy nakład Wn1
WnT - Egzemplarz z Torunia
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
WfD - Egzemplarz Dubois
WfJ - Egzemplarz Jędrzejewiczowej
WfS - Egzemplarz Stirling
WfFr - Egzemplarz Franchomme'a
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa3 - Późniejszy nakład Wa1
porównaj
  t. 15

 przed przedostatnią szesnastką w A (→Wn)

Trzy inne kasowniki w Wf

Usunięty  przed f2 w Wa1

Poprawione wersje WfFr i Wa3

Względy muzyczne przemawiają zdecydowanie za wersją A jako jedyną poprawną – świadczy o tym nie tylko identyczny postęp w t. 55, ale i regularne pochody chromatyczne we wszystkich podobnych zwrotach (t. 35 i 39, a także 11 w części wznoszącej się do docelowego des2).

Powstanie wersji Wf wymaga jednak dokładnego wyjaśnienia, gdyż pojawiła się w wydaniu korygowanym przez Chopina. Zdaniem redakcji jest ona wynikiem nałożenia się 2 błędów:

  1.  mający podwyższyć es2 na e2 w przedostatniej szesnastce wydrukowano pomyłkowo przed f2 w ostatniej szesnastce;
  2. przeglądając egzemplarz korektowy Wf, Chopin zlecił dodanie  we właściwym miejscu;
  3. w trakcie korekty sztycharz popełnił kolejny błąd, wstawiając  o jedną szesnastkę za wcześnie.

Korekta Wf objęła także dodanie  ostrzegawczego przed c2 w przedostatniej trioli szesnastek. Oba dodane kasowniki wyróżniają się grubszym krojem, co wskazuje na fakt późniejszego ich dodania.

Poprawka wpisana przez Franchomme'a w WfFr dodatkowo potwierdza zaistnienie błędu w Wf. Zmianę w Wa3 wprowadzono najprawdopodobniej na podstawie Wn.

Porównaj to miejsce w źródłach »

kategoria redakcyjna: Różnice w źródłach

zagadnienia: Adiustacje Wa, Błędy Wf, Dopiski WfFr

notacja: Wysokość

Przejdź do tekstu nutowego

.

Oryginał w: National Library of Scotland, Edynburg