Strona: 
Źródło tekstu: 
s. 20, t. 432-468
s. 1
s. 2
s. 3
s. 4, t. 1-28
s. 5, t. 29-45
s. 6, t. 46-70
s. 7, t. 71-95
s. 8, t. 96-117
s. 9, t. 118-143
s. 10, t. 144-173
s. 11, t. 174-205
s. 12, t. 206-229
s. 13, t. 230-247
s. 14, t. 248-269
s. 15, t. 270-295
s. 16, t. 296-325
s. 17, t. 326-359
s. 18, t. 360-395
s. 19, t. 396-431
s. 20, t. 432-468
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
Tekst główny
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
WfJ - Egzemplarz Jędrzejewicz
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wn2 - Poprawiony nakład Wn1
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Poprawiony nakład Wa1
Wa3 - Zmieniony nakład Wa2
Wybierz uwagi: 
Kategoria
Wszystkie
Niejasności graficzne
Interpretacje merytoryczne
Różnice w źródłach
Adiustacje redakcyjne
Poprawki i zmiany
Informacje źródłowe i stylistyczne
Notacja
Wszystkie
Wysokość
Rytm
Łuki
Artykulacja, akcenty, widełki
Określenia słowne
Pedalizacja
Palcowanie
Ozdobniki
Skróty pisowni i inne
Różnice
Bez różnic
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
WfJ - Egzemplarz Jędrzejewicz
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wn2 - Poprawiony nakład Wn1
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Poprawiony nakład Wa1
Wa3 - Zmieniony nakład Wa2
Ważność
Wszystkie
Ważne
Główne
Prezentacja
Filtrowanie 
Kopiuj link PDF Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie


  t. 448-449

2 znaki  w Wf (→Wn)

1. widełki od połowy (pod c1) do końca taktu (pod f1); 2. widełki od pocz. t. 449 (pod. g1), koniec jak TGTU

od c1 w Wa

jedne widełki, początek pod c1 (połowa taktu), koniec jak TGTU

od b proponowane przez redakcję

widełki TGTU

W Wf t. 449 rozpoczyna nową linię tekstu. W takiej konfiguracji w czasach Chopina przedłużenie widełek dynamicznych nie zawsze oznaczano w przyjęty współcześnie sposób – czasem stosowano dwa zwykłe znaki, w tym przypadku . O tym, że intencją Chopina było tu z pewnością jednolite crescendo, przekonują choćby oznaczenia w analogicznych t. 450-451 i 452-453. Interpretację taką przyjęto w Wa. Natomiast w Wn odtworzono dosłownie zapis Wf, mimo że układ tekstu w Wn pozwalał na użycie jednego znaku. W tekście głównym początek widełek umieszczamy zaraz po , gdyż nieco późniejsze rozpoczęcie znaku w Wf z pewnością wynikło z zapisania pierwszych szesnastek pr.r. na dolnej pięciolinii.

Porównaj to miejsce w źródłach »

kategoria redakcyjna: Różnice w źródłach; Adiustacje redakcyjne

zagadnienia: Adiustacje Wa, Niedokładności Wn, Niedokładności Wf

notacja: Artykulacja, akcenty, widełki

Brakujące oznaczenia na źródłach: Wf1, WfJ, Wn1, Wn2, Wa1, Wa2, Wa3