![](/build/images/logo_left.png)
![](/build/images/en-button.f0fc0795.png)
![](/build/images/pomoc-button.d3d09842.png)
Strona:
Źródło tekstu:
s. 8, t. 124-143
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
Prezentacja
Filtrowanie
Kopiuj link
PDF
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
![](/build/images/x_button.png)
![]() |
Akcenty długie w A
jak TGTU, ale pierwszy pod akordem (jak drugi)
|
|
![]() |
Krótkie akcenty w Wn |
|
![]() |
![]() |
|
![]() |
Akcenty długie proponowane przez redakcję TGTU |
Oba akcenty w A są typowymi akcentami długimi, czego nie odtworzono w wydaniach. Przesunięcie pierwszego z nich pod 3. ósemkę to niemal na pewno pomyłka sztycharza Wf (→Wa), który upodobnił tę połówkę taktu do sąsiednich. W tekście głównym pierwszy akcent przenosimy nad fes2, zgodnie z pisownią użytą przez Chopina w repryzie (t. 285), naszym zdaniem trafniejszą.
Porównaj to miejsce w źródłach »
kategoria redakcyjna: Różnice w źródłach; Adiustacje redakcyjne
zagadnienia: Akcenty długie, Niedokładności Wn, Niedokładności Wf
notacja: Artykulacja, akcenty, widełki
Brakujące oznaczenia na źródłach:
Wn1, A, Wn1a, Rork, Wn2, Wf1, Wf2, WfS, WfD, WfJ, Wa1, Wa2, Wa3