Wn1op
Tekst główny
As - Autograf szkicowy
AI - Autograf Rothschild
A - Autograf
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
WfD - Egzemplarz Dubois
WfS - Egzemplarz Stirling
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1op - Pierwsze wydanie niemieckie op. 64
Wn1cis - Pierwsze wydanie niemieckie Walca cis
Wn2op - Drugie wydanie niemieckie op. 64
Wn2cis - Drugie wydanie niemieckie Walca cis
Wn3op - Poprawiony nakład Wn2op
Wa - Wydanie angielskie
WaC - Najwcześniejsze wydanie angielskie
WaW1 - Pierwsze wydanie angielskie
WaW2 - Zmieniony nakład WaW1
porównaj
  t. 19-24

2 różnej długości  w A

2 dłuższe  w Wf (→Wn,Wa)

4 krótsze  proponowane przez redakcję

Brak znaków  w t. 19-20 należy raczej uznać za niedokładność notacji – wprawdzie Chopin czasem pomijał oznaczenia (np. pedalizację) we fragmentach, które już się wcześniej pojawiały z oznaczeniami, ale obecność widełek w t. 23-24 wskazuje na przeoczenie kompozytora. Wniosek ten potwierdzają znaki dodane w korekcie Wf w t. 147-148, opartych na tym samym zapisie A. Pewne wątpliwości może też budzić zasięg znaków w t. 23-24 – zwłaszcza znak w t. 24 jest wyraźnie dłuższy od poprzednich. Zdaniem redakcji jest bardziej prawdopodobne, że Chopin staranniej wpisywał znaki za 1. razem – patrz t. 3-8. Uważamy też, że nieco krótsze znaki pozostawiają więcej możliwości interpretacji tego motywu, którego wykonanie – wedle relacji jednego z uczniów, Wilhelma von Lenza – stanowiło nie lada problem wykonawczy: "Trudno było zadowolić Chopina w tym Walcu. Tylko on umiał [właściwie] połączyć jedyną (!) szesnastkę w trzecim takcie z następującą po niej ćwierćnutą."

Porównaj to miejsce w źródłach »

kategoria redakcyjna: Interpretacje merytoryczne; Różnice w źródłach; Adiustacje redakcyjne

zagadnienia: Niedokładności Wf, Zakresy widełek dynamicznych

notacja: Artykulacja, akcenty, widełki

Przejdź do tekstu nutowego

Oryginał w: Biblioteka Narodowego Instytutu Fryderyka Chopina