Wa1
Tekst główny
KF - Kopia Fontany
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
Wf2 - Poprawiony nakład Wf1
WfD - Egzemplarz Dubois
WfJ - Egzemplarz Jędrzejewiczowej
WfS - Egzemplarz Stirling
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wn1a - Inny egzemplarz Wn1
Wn2 - Drugie wydanie niemieckie
Wn3 - Zmieniony nakład Wn2
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Poprawiony nakład Wa1
Wa3 - Zmieniony nakład Wa2
porównaj
  t. 16-20

Różne akcenty w KF

EZnieU (bez tych na 11. i 15. nucie t. 16) razem 8 akcentów

8 krótkich akcentów w Wf

EZnieU1

6 krótkich akcentów w Wa

EZnieU2

8 krótkich akcentów w Wn1

EZnieU3

8 krótkich akcentów w Wn2

EZnieU4

8 krótkich akcentów w Wn3

EZnieU5

Akcenty długie proponowane przez redakcję

EZTU

Akcenty w t. 16, 18 i 20 notowane są w źródłach w najrozmaitszy sposób (omawiamy tu jedynie 8 akcen­tów, bez 1. akcentu w t. 18 – patrz uwaga w tym tak­cie). Poprawki widoczne w KF w t. 18, potwierdzo­ne podobnymi zmianami w analogicznych t. 24, 26 i 28, dowodzą, że Chopin chciał opatrzyć 3. i 4. miarę tych taktów akcentami długimi, umieszczonymi nad dolną pięciolinią. Podobne poprawki dotyczące 2. miary taktu widoczne są w t. 72 i 78. Zdaniem redakcji, najprawdopodobniej oznacza to, że we wszystkich analogicznych taktach kompozytor za najwłaściwsze uważał długie akcenty umieszczone pomiędzy pięcio­li­niami, tak jak to proponujemy w tekście głównym. Krótkie akcenty w t. 16 i 20 uważamy zatem za pozostawioną przez nieuwagę wersję pierwotną.

Porównaj to miejsce w źródłach »

Patrz t. 15-19

kategoria redakcyjna: Różnice w źródłach

zagadnienia: Akcenty długie, Pominięcie korekty analogicznego miejsca, Autentyczne korekty KF

notacja: Artykulacja, akcenty, widełki

Przejdź do tekstu nutowego

.

Oryginał w: National Library of Scotland, Edynburg