Tekst główny
Tekst główny
Wf - Wydanie francuskie
Wf0 - Odbitka korektorska Wf
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
WfD - Egzemplarz Dubois
WfJ - Egzemplarz Jędrzejewiczowej
Wn - Wydanie niemieckie
Wfn - Chopinowski podkład dla Wn
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wn2 - Drugie wydanie niemieckie
Wn3 - Zmieniony nakład Wn2
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
porównaj
  t. 276-277

accel. w Wfn i Wf, odczytanie dosłowne

"accel.", rozpoczęcie oznaczenia jeszcze w t. poprzednim, na wysokości pomiędzy główką ostatniej ósemki a kreską taktową

accelerando w Wn

TGTU

accelerando w Wa

Wpisaną przez Chopina w Wfn wskazówkę accel. należy zdaniem redakcji rozumieć jako "nad 1. ósemką t. 277", a nie "od ostatniej ósemki t. 276". Tak też to zrozumiano w Wn i tę interpretację przyjmujemy w tekście głównym. Podobnie też zapewne wyglądał wpis leżący u podstaw wersji Wf.
Rozwijamy skrót użyty przez Chopina, dziś rzadziej stosowany; określenie w pełnym brzmieniu mają już Wn i Wa.

Porównaj to miejsce w źródłach »

kategoria redakcyjna: Różnice w źródłach

zagadnienia: Adiustacje Wa, Adiustacje Wn, Autentyczne korekty Wf, Autentyczne korekty Wn, Autentyczne korekty Wa

notacja: Określenia słowne

Przejdź do tekstu nutowego

.