Wf1
Tekst główny
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
WfO - Egzemplarz Ordy
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wn2 - Zadiustowany nakład Wn1
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
porównaj
  t. 144

rall. - - do 6. ósemki w Wf

Wf nad 6. ósemką taktu puste, bez kreseczek rall

 

rall. w Wn

Wn tylko słowo rall nad drugą ósemką taktu, bez linii

Bez wskazówki w Wa

Wa puste

rall. - - - do końca taktu proponowane przez redakcję

red TGTU= rall i linie do końca taktu

Wersje Wn i Wa to zapewne efekt niedokładności lub błędu sztycharzy. Za niedokładną uznajemy także wersję Wf, nawet jeśli odpowiada ona zapisowi [A] – trudno bowiem przypuszczać, by brak ostatnich kreseczek skrywał jakiś wyrafinowany niuans agogiczny. W tekście głównym proponujemy w związku z tym doprowadzenie kreseczek wyznaczających zakres rallentanda aż do końca taktu, zgodnie z naturalnym sposobem wykonania figuracji w tego typu kontekście.

 

 

Trudno z całą pewnością stwierdzić, jak doszło do różnic pomiędzy wydaniami. Być może były to przypadkowe przeoczenia (linii wskazujących zwolnienie w Wn, a w Wa zarówno tych linii, jak i samego skrótu rall.). Być może w którejś wersji [A] (wysłanej jako podkład pod wydanie niemieckie lub angielskie) nie było części lub całości tych oznaczeń. Można jednak podejrzewać, że zwolnienie miało obowiązywać do końca taktu, toteż w tekście głównym wariantowo proponujemy właśnie takie jego wydłużenie.

Porównaj to miejsce w źródłach »

kategoria redakcyjna: Różnice w źródłach; Adiustacje redakcyjne

zagadnienia: Niedokładności Wn, Niedokładności Wf, Błędy Wa

notacja: Określenia słowne

Przejdź do tekstu nutowego

.