Strona: 
Źródło tekstu: 
s. 13, t. 244-267
s. 1, t. 1-16
s. 2, t. 17-34
s. 3, t. 35-48
s. 4, t. 49-64
s. 5, t. 65-82
s. 6, t. 83-97
s. 7, t. 98-112
s. 8, t. 113-126
s. 9, t. 127-157
s. 10, t. 158-185
s. 11, t. 186-214
s. 12, t. 215-243
s. 13, t. 244-267
s. 14, t. 268-281
s. 15, t. 282-295
s. 16, t. 296-309
s. 17, t. 310-326
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Tekst główny
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wn2 - Drugie wydanie niemieckie
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
Wf2 - Poprawiony nakład Wf1
WfS - Egzemplarz Stirling
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Poprawiony nakład Wa1
Wa3 - Zadiustowany nakład Wa2
Wybierz uwagi: 
Kategoria
Wszystkie
Niejasności graficzne
Interpretacje merytoryczne
Różnice w źródłach
Adiustacje redakcyjne
Poprawki i zmiany
Informacje źródłowe i stylistyczne
Notacja
Wszystkie
Wysokość
Rytm
Łuki
Artykulacja, akcenty, widełki
Określenia słowne
Pedalizacja
Palcowanie
Ozdobniki
Skróty pisowni i inne
Różnice
Bez różnic
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wn2 - Drugie wydanie niemieckie
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
Wf2 - Poprawiony nakład Wf1
WfS - Egzemplarz Stirling
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Poprawiony nakład Wa1
Wa3 - Zadiustowany nakład Wa2
Ważność
Wszystkie
Ważne
Główne
Prezentacja
Filtrowanie 
Kopiuj link PDF Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie


  t. 262

tempo di Polacca w Wn1 i Wf (→Wa)

EZTU

Bez określenia w Wn2

Tu bez kliszy 

Pominięcie drugiej części określenia tempa w Wn2 mogło się wydawać logiczne – wskazówka Tempo I definiuje tempo powrotu polonezowej części głównej utworu w sposób jednoznaczny. Trzeba jednak wziąć pod uwagę, że na początku utworu nie ma określenia tempa-charakteru, które wynikają z faktu nazwania dzieła Polonezem. W omawianym miejscu tytuł jednak nie jest widoczny, co skłoniło prawdopodobnie Chopina do sprecyzowania, o jakie tempo chodzi.

Ujednolicamy występujące w poszczególnych wydaniach różne formy standardowej wskazówki Tempo I

  • w Wn1Tempo 1mo,
  • w WfTempo 1o,
  • w WaTempo Io,
  • w Wn2Tempo I.

Poprawiamy też błąd ortograficzny w słowie "Pollacca" (2 'l') w Wf. Oryginalne zapisy odtwarzamy w transkrypcji graficznej (wersja "transkrypcja"). Patrz też Ogólne Zasady Redakcyjne, p. 9.

Porównaj to miejsce w źródłach »

kategoria redakcyjna: Różnice w źródłach

zagadnienia: Adiustacje Wn

notacja: Określenia słowne

Brakujące oznaczenia na źródłach: Wn1, Wn2, Wf1, Wf2, Wa1, Wa2, Wa3, WfS