Wa1
Tekst główny
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wn2 - Drugie wydanie niemieckie
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
Wf2 - Poprawiony nakład Wf1
WfS - Egzemplarz Stirling
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Poprawiony nakład Wa1
Wa3 - Zadiustowany nakład Wa2
porównaj
  t. 262

tempo di Polacca w Wn1 i Wf (→Wa)

EZTU

Bez określenia w Wn2

Tu bez kliszy 

Pominięcie drugiej części określenia tempa w Wn2 mogło się wydawać logiczne – wskazówka Tempo I definiuje tempo powrotu polonezowej części głównej utworu w sposób jednoznaczny. Trzeba jednak wziąć pod uwagę, że na początku utworu nie ma określenia tempa-charakteru, które wynikają z faktu nazwania dzieła Polonezem. W omawianym miejscu tytuł jednak nie jest widoczny, co skłoniło prawdopodobnie Chopina do sprecyzowania, o jakie tempo chodzi.

Ujednolicamy występujące w poszczególnych wydaniach różne formy standardowej wskazówki Tempo I

  • w Wn1Tempo 1mo,
  • w WfTempo 1o,
  • w WaTempo Io,
  • w Wn2Tempo I.

Poprawiamy też błąd ortograficzny w słowie "Pollacca" (2 'l') w Wf. Oryginalne zapisy odtwarzamy w transkrypcji graficznej (wersja "transkrypcja"). Patrz też Ogólne Zasady Redakcyjne, p. 9.

Porównaj to miejsce w źródłach »

kategoria redakcyjna: Różnice w źródłach

zagadnienia: Adiustacje Wn

notacja: Określenia słowne

Przejdź do tekstu nutowego

Oryginał w: Bodleian Library, Oxford