Wa1
Tekst główny
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wn2 - Drugie wydanie niemieckie
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
Wf2 - Poprawiony nakład Wf1
WfS - Egzemplarz Stirling
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Poprawiony nakład Wa1
Wa3 - Zadiustowany nakład Wa2
porównaj
  t. 83

2 kropki staccato w Wn

Wn TGTU = 2 kropki, 1. i 2. miara

Bez znaków w Wf (→Wa)

Tu bez kliszy 

Brak kropek staccato w Wf (→Wa) to zapewne przeoczenie kopisty lub sztycharza – por. t. 85.

Różnica w artykulacji między Wf a Wn wiąże się zapewne z długością łuku (patrz uwaga w t. 79). W tekście głównym łączymy artykulację Wn z dłuższym łukiem Wf.

Wersja Wn – krótszy, zakończony w t. 82 łuk i kropka staccato nad a w t. 83 – to prawdopodobnie wcześniejszy zamysł Chopina, a dłuższy łuk został przez niego dopisany na etapie korekt Wf. W tekście głównym umieszczamy zarówno kropkę staccato za Wn, jak i dłuższy łuk za Wf, uznając tę artykulację za uzupełniającą się.

The missing markings in #EE are most probably an oversight of the engraver. The difference in the articulation between #FE and #GE is most probably related to the length of the phrase mark (see the note in b. 79). In the main text we combine the articulation of #GE with the longer phrase mark of #FE.

The version of #GE – a shorter phrase mark ended in b. 82 and a staccato dot over a in b. 83 – is probably an earlier idea of Chopin; he added the longer slur while proofreading #FE. In the main text we put both a staccato dot after #GE and a longer phrase mark after #FE, considering that articulation to be complementary.

Porównaj to miejsce w źródłach »

Patrz t. 84-97

kategoria redakcyjna: Różnice w źródłach

zagadnienia: Błędy Wf

notacja: Artykulacja, akcenty, widełki

Przejdź do tekstu nutowego

Oryginał w: Bodleian Library, Oxford