Wn1
Tekst główny
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wn2 - Drugie wydanie niemieckie
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
Wf2 - Poprawiony nakład Wf1
WfS - Egzemplarz Stirling
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Poprawiony nakład Wa1
Wa3 - Zadiustowany nakład Wa2
porównaj
  t. 83-84

2 akcenty w Wn

Wn akcenty na 1. w t. 83 i 84

1 akcent w Wf

Wfa TGTU

Bez znaków w Wa

Ustalenie, czy Chopin chciał mieć tu akcent w obu taktach, czy tylko w pierwszym, napoty­ka na trudności, gdyż każda z wersji może być pomyłkowa:

  • sztycharz Wn mógł np. powtórzyć akcent w drugim z tych taktów, zmylony podobień­stwem ich pierwszych miar,
  • kopista lub sztycharz Wf mógł po prostu przeoczyć drugi akcent.

Gdyby założyć autentyczność obu wersji, niepe­wna byłaby z kolei ich chronologia. Jeśli Chopin dopisał akcent w [A] już po sporządzeniu [KF], późniejsza byłaby wersja Wn. Z drugiej strony, także wersja Wf mogłaby być później­sza, gdyby Chopin skreślił akcent np. w podkła­dzie do Wf.

W tej sytuacji jako tekst główny przyjmujemy wersję źródła podstawowego, czyli Wf. Zda­niem redakcji, jest ona również nieco zręczniej­sza muzycznie – w rozpoczynającej się tu części, opartej na wyrazistym, liczącym 2 takty wzorcu rytmicznym o wojskowym charakterze, pojedynczy akcent zdecydowanym gestem podkreśla początek nowego odcinka, natomiast dwa akcenty mogą osłabić efekt pierwszych dwóch wystąpień tego wzorca, sugerując mniej dobitną akcentację drugiego z nich (t. 85-86).
Wersja Wa1 to zapewne przeoczenie sztycha­rza. W Wn2 1. ósemkę pr.r. w t. 83 umieszczo­no na górnej pięciolinii, a odnoszący się do obu rąk akcent zastąpiono dwoma, po jednym dla każdej ręki.

Porównaj to miejsce w źródłach »

kategoria redakcyjna: Różnice w źródłach; Informacje źródłowe i stylistyczne

zagadnienia: Błędy Wa, Adiustacje Wn

notacja: Artykulacja, akcenty, widełki

Przejdź do tekstu nutowego

Oryginał w: Zbiory prywatne (kolekcja Jana Ekiera), Warszawa