Tekst główny
Tekst główny
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
WfD - Egzemplarz Dubois
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wn1a - Zmieniony nakład Wn1
Wn2 - Drugie wydanie niemieckie
Wn3 - Poprawiony nakład Wn2
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Poprawiony nakład Wa1
porównaj
  t. 223

Bez znaku w Wf (→Wn,Wa)

!!!   miniat: nic.                  Tu bez kliszy 

 

Akcent proponowany przez redakcję

T. 223-224 są w dalszej części tego finału Poloneza powtórzone jeszcze trzykrotnie – jako t. 227-228, 243-244 i 247-248 – bez żadnych zmian w tekście wysokościowo-rytmicznym. Wydaje się mało prawdopodobne, by te wirtuozowskie, błyskotliwe pasaże miały być wykonywane czasem z dodającymi blasku akcentami, a czasem bez. Nieznaczne różnice oznaczeń wykonawczych, polegające wyłącznie na ich obecności lub braku, są zatem najprawdopodobniej przypadkowe. Akcent na h3 pojawia się w dwóch z czterech wymienionych miejsc, a akcent na d1 – w trzech, co naszym zdaniem w obu przypadkach usprawiedliwia dodanie akcentu.
Tak samo w t. 243.

Porównaj to miejsce w źródłach »

kategoria redakcyjna: Adiustacje redakcyjne

notacja: Artykulacja, akcenty, widełki

Przejdź do tekstu nutowego

.