Wa1
Tekst główny
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
WfD - Egzemplarz Dubois
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wn1a - Zmieniony nakład Wn1
Wn2 - Drugie wydanie niemieckie
Wn3 - Poprawiony nakład Wn2
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Poprawiony nakład Wa1
porównaj
  t. 1

Bez nagłówka w Wf (→Wa1)

!!!   miniat: nic.             Tu bez kliszy 

POLONAISE w Wn i Wa2

jak TGTU, tylko bez nawiasów

[POLONAISE] proponowane przez redakcję

TGTU

Mimo tytułu, wskazującego wyraźnie, że utwór jest polonezem, brak sprecyzowania, że tu rozpoczyna się właściwy polonez uważamy za niedopatrzenie, które w tekście głównym poprawiamy. Odpowiednie uzupełnienie wprowadzono już w Wn, a najprawdopodobniej za nim także w Wa2.

Porównaj to miejsce w źródłach »

kategoria redakcyjna: Różnice w źródłach; Adiustacje redakcyjne

zagadnienia: Adiustacje Wa, Adiustacje Wn

notacja: Określenia słowne

Przejdź do tekstu nutowego

.