Wf1
Tekst główny
KG - Kopia Gutmanna
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
Wf2 - Poprawiony nakład Wf1
WfJ - Egzemplarz Jędrzejewiczowej
WfS - Egzemplarz Stirling
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wn2 - Drugie wydanie niemieckie
porównaj
  t. 383-384

Akcent długi w Wa

!!!   [min jak w t. 41-42, klisza anlogicznie]

Widełki w KG i Wf

!!!!!!!!!!   [TGTU, jak 41-42, czyli po lewej dłuższe niż tu (zacząć po ff)]

Widełki w Wn

!!!   [zacząć zaraz po ff, i do końca t. 384]

Dłuższy znak w Wn trudno uznać za wierne odwzorowanie pisowni KG (w t. 41-42 ten sam zapis odczytano zresztą dokładniej). Natomiast akcent długi widoczny w Wa może odpowiadać intencji Chopina. W tekście głównym podajemy zgodną wersję dwóch źródeł opartych prawdopodobnie na dwóch autografach, KG i Wf.

Porównaj to miejsce w źródłach »

kategoria redakcyjna: Różnice w źródłach

zagadnienia: Niedokładności Wn

notacja: Artykulacja, akcenty, widełki

Przejdź do tekstu nutowego

.

Oryginał w: Bibliothèque Nationale, Paryż