Wf1
Tekst główny
A - Autograf
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Poprawiony nakład Wa1
Ww - Wydanie włoskie
Ww1 - Pierwsze wydanie włoskie
porównaj
  t. 198

 w A

! miniat: wycinek.                 TGTU = p

Bez wskazówki w Wn (→Wf,Wa,Ww)

Tu bez kliszy 

W tekście głównym podajemy wskazówkę  tak, jak została wpisana w A. Jej brak w Wn (→Wf,Wa,Ww) można interpretować jako następstwo niepewności sztycharza odnośnie do jej umiejscowienia, a co za tym idzie, znaczenia. W istocie, porównanie z analogicznym t. 15 sugeruje wyraźnie odmienną koncepcję dynamiczną obu tych niemal identycznych fragmentów. Można mieć zatem wątpliwości, czy wskazówka ta nie jest tylko echem wcześniejszej koncepcji wykonania tego miejsca, pozostawionym przez nieuwagę – por. uwagi do cz. I, t. 155 i 179. Daje to zdaniem redakcji podstawę, by wersję wydań traktować jako dopuszczalny wariant.

Porównaj to miejsce w źródłach »

kategoria redakcyjna: Różnice w źródłach

notacja: Określenia słowne

Przejdź do tekstu nutowego

.