Strona: 
Źródło tekstu: 
s. 1, t. 1-24
s. 1, t. 1-24
s. 2, t. 25-48
s. 3, t. 49-80
Tekst główny
Tekst główny
A - Autograf
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Poprawiony nakład Wa1
Ww - Wydanie włoskie
Ww1 - Pierwsze wydanie włoskie
Wybierz uwagi: 
Kategoria
Wszystkie
Niejasności graficzne
Interpretacje merytoryczne
Różnice w źródłach
Adiustacje redakcyjne
Poprawki i zmiany
Informacje źródłowe i stylistyczne
Notacja
Wszystkie
Wysokość
Rytm
Łuki
Artykulacja, akcenty, widełki
Określenia słowne
Pedalizacja
Palcowanie
Ozdobniki
Skróty pisowni i inne
Różnice
Bez różnic
A - Autograf
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Poprawiony nakład Wa1
Ww - Wydanie włoskie
Ww1 - Pierwsze wydanie włoskie
Ważność
Wszystkie
Ważne
Główne
Prezentacja
Filtrowanie 
Kopiuj link PDF Tekst główny


  t. 8

Kliniki i kropki staccato w A, odczyt dosłowny

! miniat: te akordy, obie pięciolinie, wycinek.           Pr.r. EZnieU, lewa – EZTU

Kliniki w Wn (→Wf,Wa,Ww)

EZnieU obie pięciolinie

Kropki staccato proponowane przez redakcję

EZTU obie pięciolinie

Znaki staccato nad akordami pr.r. są w A raczej klinikami i tak je odczytano w Wn (→Wf,Wa,Ww). Natomiast znaki w partii l.r. to na pewno kropki, tak iż odtworzenie ich jako kliników wydaje się nietrafne. Zdaniem redakcji, zmiana dynamiki współgra ze złagodzeniem artykulacji, tak iż bardziej prawdopodobne jest niedokładne oznaczenie akordów. Za potencjalnie autentyczne uważamy zatem odczyt dosłowny A i rozwiązanie proponowane w tekście głównym.

Porównaj to miejsce w źródłach»

kategoria redakcyjna: Niejasności graficzne; Różnice w źródłach; Adiustacje redakcyjne

zagadnienia: Kliniki, Niedokładności A

notacja: Artykulacja, akcenty, widełki

Brakujące oznaczenia na źródłach: A, Wn1, Wf1, Wa1, Wa2, Ww1