Strona: 
Źródło tekstu: 
s. 12, t. 228-248
s. 1, t. 1-22
s. 2, t. 23-42
s. 3, t. 43-62
s. 4, t. 63-81
s. 5, t. 82-103
s. 6, t. 104-124
s. 7, t. 125-142
s. 8, t. 143-162
s. 9, t. 163-183
s. 10, t. 184-206
s. 11, t. 207-227
s. 12, t. 228-248
Tekst główny
Tekst główny
A - Autograf
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Poprawiony nakład Wa1
Ww - Wydanie włoskie
Ww1 - Pierwsze wydanie włoskie
Wybierz uwagi: 
Kategoria
Wszystkie
Niejasności graficzne
Interpretacje merytoryczne
Różnice w źródłach
Adiustacje redakcyjne
Poprawki i zmiany
Informacje źródłowe i stylistyczne
Notacja
Wszystkie
Wysokość
Rytm
Łuki
Artykulacja, akcenty, widełki
Określenia słowne
Pedalizacja
Palcowanie
Ozdobniki
Skróty pisowni i inne
Różnice
Bez różnic
A - Autograf
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Poprawiony nakład Wa1
Ww - Wydanie włoskie
Ww1 - Pierwsze wydanie włoskie
Ważność
Wszystkie
Ważne
Główne
Prezentacja
Filtrowanie 
Kopiuj link PDF Tekst główny


  t. 231-239

con forza w t. 231-232 w A, interpretacja kon­tekstowa

! miniat: wycinek.              EZTU = wpis w t. 231-232 (z kreseczkami)

con forza w t. 239 w A (możliwa interpretacjaWnWf,Wa,Ww)

wycinek tylko t. 239, tylko górna 5-linia.                    EZnieU

Określenie con forza wpisane jest w A pomiędzy dolną pięciolinią w t. 231-232 a górną w t. 239. Pod tą wskazówką, a nad partią pr.r. w t. 239 widać ślady usuwania jakiegoś wpisu, przypusz­czalnie wskazówki słownej lub np. . Suge­ru­je to, że Chopin zmienił zdanie i zastąpił usu­nięty wpis przez dopisane nad nim con forza. Tak to też zinterpretowano w Wn (→Wf,Wa,Ww). Jednak zdaniem redakcji możliwe, że skrobanie nie miało związku z con forza, które mogło być wpisane wcześniej i dotyczyć oktawowej frazy l.r. w t. 231-232. Za taką interpretacją zdecydo­wa­nie przemawia porównanie z t. 73-74, w których niemal identyczna fraza l.r. opatrzona jest właś­nie określeniem con forza. Biorąc pod uwagę wyraźnie lepsze dopasowanie muzyczne tego określenia do t. 231-232, w tekście głównym przyjmujemy tę drugą interpretację.

Porównaj to miejsce w źródłach»

kategoria redakcyjna: Niejasności graficzne; Różnice w źródłach; Informacje źródłowe i stylistyczne

zagadnienia: Poprawki A, Niedokładności A

notacja: Określenia słowne

Brakujące oznaczenia na źródłach: A, Wn1, Wf1, Ww1, Wa1, Wa2