A
Tekst główny
A - Autograf
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
Wf2 - Poprawiony nakład Wf1
WfJ - Egzemplarz Jędrzejewiczowej
WfS - Egzemplarz Stirling
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wn2 - Zadiustowany nakład Wn1
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Poprawiony nakład Wa1
porównaj
  t. 277

Akcent długi w A i Wn2

! miniat: wycinek, od półnuty do końca taktu, obie pięciolinie.            długi nad pr.r.

Akcent długi proponowany przez redakcję

Bez znaku w Wn1

Krótki akcent w Wf

nad pr.r.

2 krótkie akcenty w Wa

nad pr.r. i pod l.r.

Akcenty w t. 277 i 281 umieszczone są w A nad akordem pr.r., tak jak i dłuższe widełki  w t. 279. Nie ulega jednak wątpliwości, że wszystkie te znaki odnoszą się do partii obu rąk, co można było jaśniej wyrazić, umieszczając je pomiędzy pięcioliniami. Zarówno takie umiejscowienie znaków, jak i wyraźne, nieuzasadnione muzycznie zróżnicowanie ich długości sugerują mniej przemyślaną notację niż w analogicznych t. 110, 112 i 114. W tekście głównym przenosimy zatem znaki pomiędzy pięciolinie, zgodnie z Chopinowskim zapisem wszystkich pozostałych podobnych miejsc (t. 283-285 oraz 6 analogicznych taktów pierwszego wystąpienia tego odcinka – t. 110-118). Podobna przesłanka skłoniła przypuszczalnie adiustatorów Wn1 i Wa do dodania oddzielnych akcentów dla l.r., przy czym w Wn1 dotyczy to tylko t. 281, gdyż w t. 277 akcent przeoczono (w Wn2 dodano akcent długi na podstawie A). Ponadto zastępujemy znak  w t. 279 przez akcent długi, jak w analogicznych motywach.
Dokonana w Wf (→Wa) zmiana kroju akcentów na krótkie to bardzo częsta niedokładność pierwszych wydań Chopinowskich.

Porównaj to miejsce w źródłach »

kategoria redakcyjna: Różnice w źródłach; Adiustacje redakcyjne

zagadnienia: Akcenty długie, Adiustacje Wa, Błędy Wn, Adiustacje Wn

notacja: Artykulacja, akcenty, widełki

Przejdź do tekstu nutowego

Oryginał w: Biblioteka Narodowa, Warszawa