Tekst główny
Tekst główny
A - Autograf
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
Wf2 - Poprawiony nakład Wf1
WfJ - Egzemplarz Jędrzejewiczowej
WfS - Egzemplarz Stirling
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wn2 - Zadiustowany nakład Wn1
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Poprawiony nakład Wa1
porównaj
  t. 1-16

Bez oznaczeń l.r. w A i Wf (→Wa1)

! miniat: wycinek A, t. 1-2, tylko dolna 5-linia;                  Tu bez kliszy 

Kropki i łuki l.r. w Wn1

EZnieU1 (zrobione t. 1-2 i 15-16; w t. 7 można manipulować Ped, bo jest wszędzie, w 12 laseczką jak w 2)

Łuki i kropki l.r. w Wa2

EZnieU1 jak war_22 prócz kropek w t. 1

Łuki i kropki l.r. w Wn2

jak war_22, tylko łuk EZnieU2 zamiast 2 kropek w t. 1

W t. 1-2, 5-7, 11-12 i 15-16, w Wn i – przypuszczalnie na tej podstawie – w Wa2 dodano osobne oznaczenia artykulacyjne dla l.r. (kropki staccato i łuki pod pięciolinią). W t. 1-2 w Wa2 dodano tylko łuki, gdyż w wydaniu tym nie ma kropek w partii pr.r. Same łuki w tych dwóch taktach ma również Wn2, gdyż kropki na początku utworu zastąpiono łukiem, także w partii pr.r. Dodatki te są z pewnością nieautentyczne, a przy tym niepotrzebne, gdyż Chopin bardzo często pomijał oznaczenia dla prowadzonej unisono l.r., uważając je za oczywiste (mimo że nie był pod tym względem całkiem konsekwentny – istnieją przykłady opatrywania wskazówkami obu równoległych partii – nie należy sądzić, że brak oznaczeń może sugerować zastosowanie odmiennej artykulacji).

Porównaj to miejsce w źródłach »

kategoria redakcyjna: Różnice w źródłach

zagadnienia: Adiustacje Wa, Adiustacje Wn

notacja: Artykulacja, akcenty, widełki

Przejdź do tekstu nutowego

.