Wn1
Tekst główny
A - Autograf
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Poprawiony nakład Wa1
Ww - Wydanie włoskie
Ww1 - Pierwsze wydanie włoskie
porównaj
  t. 231-239

con forza w t. 231-232 w A, interpretacja kon­tekstowa

! miniat: wycinek.              EZTU = wpis w t. 231-232 (z kreseczkami)

con forza w t. 239 w A (możliwa interpretacjaWnWf,Wa,Ww)

wycinek tylko t. 239, tylko górna 5-linia.                    EZnieU

Określenie con forza wpisane jest w A pomiędzy dolną pięciolinią w t. 231-232 a górną w t. 239. Pod tą wskazówką, a nad partią pr.r. w t. 239 widać ślady usuwania jakiegoś wpisu, przypusz­czalnie wskazówki słownej lub np. . Suge­ru­je to, że Chopin zmienił zdanie i zastąpił usu­nięty wpis przez dopisane nad nim con forza. Tak to też zinterpretowano w Wn (→Wf,Wa,Ww). Jednak zdaniem redakcji możliwe, że skrobanie nie miało związku z con forza, które mogło być wpisane wcześniej i dotyczyć oktawowej frazy l.r. w t. 231-232. Za taką interpretacją zdecydo­wa­nie przemawia porównanie z t. 73-74, w których niemal identyczna fraza l.r. opatrzona jest właś­nie określeniem con forza. Biorąc pod uwagę wyraźnie lepsze dopasowanie muzyczne tego określenia do t. 231-232, w tekście głównym przyjmujemy tę drugą interpretację.

Porównaj to miejsce w źródłach »

kategoria redakcyjna: Niejasności graficzne; Różnice w źródłach; Informacje źródłowe i stylistyczne

zagadnienia: Poprawki A, Niedokładności A

notacja: Określenia słowne

Przejdź do tekstu nutowego

Oryginał w: Zbiory prywatne (kolekcja Jana Ekiera), Warszawa