Strona: 
Źródło tekstu: 
s. 4, t. 88-105
s. 1, t. 1-27
s. 2, t. 28-60
s. 3, t. 61-87
s. 4, t. 88-105
s. 5, t. 106-124
s. 6, t. 125-142
s. 7, t. 143-158
s. 8, t. 159-173
s. 9, t. 174-188
s. 10, t. 189-206
s. 11, t. 207-225
s. 12, t. 226-243
s. 13, t. 244-260
Tekst główny
Tekst główny
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
WfO - Egzemplarz Ordy
WfS - Egzemplarz Stirling
WfSf - Egzemplarz Schiffmachera
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Poprawiony nakład Wa1
Wa3 - Zmieniony nakład Wa2
Wybierz uwagi: 
Kategoria
Wszystkie
Niejasności graficzne
Interpretacje merytoryczne
Różnice w źródłach
Adiustacje redakcyjne
Poprawki i zmiany
Informacje źródłowe i stylistyczne
Notacja
Wszystkie
Wysokość
Rytm
Łuki
Artykulacja, akcenty, widełki
Określenia słowne
Pedalizacja
Palcowanie
Ozdobniki
Skróty pisowni i inne
Różnice
Bez różnic
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
WfO - Egzemplarz Ordy
WfS - Egzemplarz Stirling
WfSf - Egzemplarz Schiffmachera
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Poprawiony nakład Wa1
Wa3 - Zmieniony nakład Wa2
Ważność
Wszystkie
Ważne
Główne
Prezentacja
Filtrowanie 
Kopiuj link PDF Tekst główny


  t. 88-89

Akcenty nad l.r. w Wf (→Wn)

Akcenty pod l.r. w Wa1

Akcenty dla obu rąk w Wa2 (→Wa3)

Trudno powiedzieć, czym kierowano się w Wa1, przenosząc akcenty pod akordy, co może sugerować akcentowanie ich dolnej zamiast górnej nuty. Dodanie w Wa2 (→Wa3) równoległych akcentów pod pr.r. raczej nie przybliżyło zapisu do wersji Wf. Trzeba jednak pamiętać, że nie ma pewności, czy Wf wiernie odtwarza pisownię [A], a co za tym idzie, intencję Chopina w tej kwestii.

Porównaj to miejsce w źródłach»

kategoria redakcyjna: Różnice w źródłach

zagadnienia: Adiustacje Wa, Niedokładności Wa

notacja: Artykulacja, akcenty, widełki

Brakujące oznaczenia na źródłach: Wf1, WfO, WfS, WfSf, Wn1, Wa1, Wa2, Wa3