Wf2
Tekst główny
A - Autograf
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
Wf2 - Poprawiony nakład Wf1
WfJ - Egzemplarz Jędrzejewiczowej
WfD - Egzemplarz Dubois
WfS - Egzemplarz Stirling
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wn2 - Drugie wydanie niemieckie
Wn3 - Trzecie wydanie niemieckie
Wn4 - Zmieniony nakład Wn3
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Zmieniony nakład Wa1
porównaj
  t. 21

Repetycja w A, interpretacja kontekstowa

EZnieU (repetycja i ścieśnione znaki przyklucz.)

Bez repetycji w A, odczyt dosłowny (→WfWn,Wa)

EZTU (tylko znaki przykluczowe)

Wariantowa propozycja redakcji

EZTU (normalne znaki + mała repetycja nad pięciolinią (z gwiazdką) i odsyłacz)

W źródłach nie ma tu znaku otwierającego repetycję, jednak w At. 68 zostało oznaczone jej zakończenie. Albo Chopin chciał powtórzenia t. 21-68, ale zapomniał to oznaczyć w t. 21, albo przeciwnie – znak w t. 68 został omyłkowo postawiony, a omawianego fragmentu nie należy powtarzać. Wf (→Wn,Wa) nie mają żadnego znaku repetycji w tych taktach, co może, ale nie musi wskazywać na korektę Chopina. Jako tekst główny podajemy wersję źródła podstawowego, czyli Wf2, wraz z uwagą wskazującą na możliwość powtórki. Por. Polonez cis nr 1, t. 54.

Porównaj to miejsce w źródłach »

kategoria redakcyjna: Niejasności graficzne; Różnice w źródłach; Poprawki i zmiany; Informacje źródłowe i stylistyczne

zagadnienia: Różnice formy, Niedokładności A

notacja: Skróty pisowni i inne

Przejdź do tekstu nutowego

.