Wf0
Tekst główny
Wf - Wydanie francuskie
Wf0 - Odbitka korektorska Wf
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
WfD - Egzemplarz Dubois
WfJ - Egzemplarz Jędrzejewiczowej
Wn - Wydanie niemieckie
Wfn - Chopinowski podkład dla Wn
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wn2 - Drugie wydanie niemieckie
Wn3 - Zmieniony nakład Wn2
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
porównaj
  t. 92-95

Odczytanie dosłowne Wfn (→Wn1)

klisza - koniec jak jest w TGTU ("łuk kontynuowany") w t. 94 i bez łuku w t. 95

Interpretacja Wfn oraz Wn2 (→Wn3),Wa

Bez łuku w Wf

Chopin dopisał łuk w Wfn, kończąc go równo z kreską taktową. W dosłowny sposób odczytał go sztycharz Wn1, umieszczając łuk tylko w t. 94. Nie ulega wątpliwości, że intencją Chopina było doprowadzenie łuku do końca frazy - 1. ćwierćnuty t. 95. Tę wersję ma Wa, odpowiedniej korekty dokonano także w Wn2 (→Wn3). Wf w ogóle nie ma łuku w t. 92-95.

Porównaj to miejsce w źródłach »

kategoria redakcyjna: Różnice w źródłach

zagadnienia: Adiustacje Wn

notacja: Łuki

Przejdź do tekstu nutowego

.