Strona: 
Źródło tekstu: 
s. 4, t. 55-74
s. 1, t. 1-22
s. 2, t. 23-38
s. 3, t. 39-54
s. 4, t. 55-74
s. 5, t. 75-91
Tekst główny
Tekst główny
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
Wf2 - Drugie wydanie francuskie
WfJ - Egzemplarz Jędrzejewiczowej
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Drugi nakład Wa1
Wybierz uwagi: 
Kategoria
Wszystkie
Niejasności graficzne
Interpretacje merytoryczne
Różnice w źródłach
Adiustacje redakcyjne
Poprawki i zmiany
Informacje źródłowe i stylistyczne
Notacja
Wszystkie
Wysokość
Rytm
Łuki
Artykulacja, akcenty, widełki
Określenia słowne
Pedalizacja
Palcowanie
Ozdobniki
Skróty pisowni i inne
Różnice
Bez różnic
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
Wf2 - Drugie wydanie francuskie
WfJ - Egzemplarz Jędrzejewiczowej
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Drugi nakład Wa1
Ważność
Wszystkie
Ważne
Główne
Prezentacja
Filtrowanie 
Kopiuj link PDF Tekst główny


  t. 67

 w Wf (→Wa1)

!!!   [6 ósemek tego taktu, obie pięciolinie.

Tu  na początku taktu, na środku między 5-liniami]

Wn

!!!   [jak TGTU ale pod l.r.]

Dwa  w Wa2

!!!   [tam gdzie Wf i tam gdzie Wn]

Propozycja redakcji

!!!   [TGTU]

Biorąc pod uwagę crescendo w t. 63-66, różne umiejscowienie znaku  w Wf i Wn trzeba uznać za istotne. Nie mając pewności, czy miejsce znaku w Wn rzeczywiście odpowiada pisowni autografu, w tekście głównym przenosimy  pomiędzy pięciolinię (nie zmienia to obszaru jego działania). W Wa2 skompilowano określenia Wf (→Wa1) i Wn.

Porównaj to miejsce w źródłach»

kategoria redakcyjna: Różnice w źródłach

zagadnienia: Adiustacje Wa

notacja: Określenia słowne