Strona: 
Źródło tekstu: 
s. 1, t. 1-25
s. 1, t. 1-25
s. 2, t. 26-52
s. 3, t. 53-80
s. 4, t. 81-111
s. 5, t. 112-139
Wn - Wydanie niemieckie
Tekst główny
KF - Kopia Fontany
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
WfD - Egzemplarz Dubois
WfS - Egzemplarz Stirling
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wn2 - Zadiustowany nakład Wn1
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wybierz uwagi: 
Kategoria
Wszystkie
Niejasności graficzne
Interpretacje merytoryczne
Różnice w źródłach
Adiustacje redakcyjne
Poprawki i zmiany
Informacje źródłowe i stylistyczne
Notacja
Wszystkie
Wysokość
Rytm
Łuki
Artykulacja, akcenty, widełki
Określenia słowne
Pedalizacja
Palcowanie
Ozdobniki
Skróty pisowni i inne
Różnice
Bez różnic
KF - Kopia Fontany
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
WfD - Egzemplarz Dubois
WfS - Egzemplarz Stirling
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wn2 - Zadiustowany nakład Wn1
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Ważność
Wszystkie
Ważne
Główne
Prezentacja
Filtrowanie 
Kopiuj link PDF Wn - Wydanie niemieckie


  t. 21-25

4 kliniki w KF

wycinek kombinowany jak widać.          kliniki pod Fis 21, 23 i 25 + Ped niżej w tych samych miejscach (zrobione EZnieU t. 21)

4 kropki staccato w Wf (→Wa) i Wn2

wycinek komb.                    TGTU = 3 kropki pod Fis

3 kropki w Wn1

jak TGTU ale bez t. 21

Ćwierćnuty Fis na początku t. 21, 23, 25 i 27 opatrzone są w KF klinikami, a w Wf (→Wa) kropkami. Ponieważ za drugim razem (t. 117-123) oba źródła mają kropki, w tekście głównym przyjmujemy ten typ oznaczeń.
W Wn odtworzono kliniki KF jako kropki, a ponadto w Wn1 przeoczono znak w t. 21, uzupełniony w Wn2.

Porównaj to miejsce w źródłach »

kategoria redakcyjna: Różnice w źródłach

zagadnienia: Niedokładności Wn, Błędy Wn, Adiustacje Wn, Kliniki

notacja: Wysokość

Brakujące oznaczenia na źródłach: KF, Wf1, WfD, WfS, Wn1, Wn2, Wa1