Wa
Tekst główny
A - Autograf
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
WfD - Egzemplarz Dubois
WfJ - Egzemplarz Jędrzejewiczowej
WfS - Egzemplarz Stirling
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wn2 - Drugie wydanie niemieckie
Wn3 - Drugi nakład Wn2
Wn4 - Trzeci nakład Wn2
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Późniejszy nakład Wa1
porównaj
  t. 126-127

A

Wf

Wn (staccato zamiast fermaty)

Wa

Dużą część różnic w notacji końcowych akordów można złożyć na karb błędów odczytania rękopisów oraz zmian i uzupełnień dokonywanych przez wydawców. W rezultacie za istotnie różne trzeba uznać jedynie pisownie A i Wa, jednak i one dają praktycznie jednakowy efekt dźwiękowy przy uwzględnieniu autentycznej pedalizacji.
W Wf znaki artykulacyjne niemal na pewno przeniesiono na stronę głowek nutowych, wbrew pisowni rękopisu (por. t. 122-125).
W Wn uzupełniono – zgodnie z sensem autentycznej notacji A – oznaczenia l.r. (w Wn1 bez akcentu w t. 127). Nałożenie się w A fermaty i łuku w t. 127 zmyliło sztycharza, który odczytał znaki jako kropkę staccato pod łukiem.
Pisownia Wa jest prawdopodobnie wcześniejszą redakcją tego miejsca, zadiustowaną przez zdublowanie znaków pr.r. w partii l.r. Por. t. 115.

Porównaj to miejsce w źródłach »

kategoria redakcyjna: Różnice w źródłach

zagadnienia: Adiustacje Wa, Adiustacje Wn

notacja: Rytm

Przejdź do tekstu nutowego

.