Strona: 
Źródło tekstu: 
s. 2, t. 23-38
s. 1, t. 1-22
s. 2, t. 23-38
s. 3, t. 39-54
s. 4, t. 55-74
s. 5, t. 75-91
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
Tekst główny
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
Wf2 - Drugie wydanie francuskie
WfJ - Egzemplarz Jędrzejewiczowej
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Drugi nakład Wa1
Wybierz uwagi: 
Kategoria
Wszystkie
Niejasności graficzne
Interpretacje merytoryczne
Różnice w źródłach
Adiustacje redakcyjne
Poprawki i zmiany
Informacje źródłowe i stylistyczne
Notacja
Wszystkie
Wysokość
Rytm
Łuki
Artykulacja, akcenty, widełki
Określenia słowne
Pedalizacja
Palcowanie
Ozdobniki
Skróty pisowni i inne
Różnice
Bez różnic
Wf - Wydanie francuskie
Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie
Wf2 - Drugie wydanie francuskie
WfJ - Egzemplarz Jędrzejewiczowej
Wn - Wydanie niemieckie
Wn1 - Pierwsze wydanie niemieckie
Wa - Wydanie angielskie
Wa1 - Pierwsze wydanie angielskie
Wa2 - Drugi nakład Wa1
Ważność
Wszystkie
Ważne
Główne
Prezentacja
Filtrowanie 
Kopiuj link PDF Wf1 - Pierwsze wydanie francuskie


  t. 37-38

 w Wf

!!!   [miniat :  tylko górna 5-linia, 2 ostatnie ósemki OBU rąk w t. 37 oraz t. 38.

Tu  przed pauzą ósemkową w t. 38 (na miniaturze przed b2)]

Wn

!!!   [ na końcu 37]

Wa

!!!   [ w połowie 38]

Wariantowa propozycja redakcji

!!!   [TGTU]

Różnica w umiejscowieniu znaków  w Wn i Wf, co do zasady zgodna z tego typu rozbieżnościami w całym Preludium, skłania do uwzględnienia obu możliwości w formie wariantowej. Ponieważ jednak w tym konkretnym miejscu można podejrzewać niedokładność zapisu Wf, proponujemy  w połowie t. 38, zgodnie z wszystkimi analogicznymi taktami. Podobnej korekty położenia tego znaku dokonano w Wa.

Patrz t. 5-22

Porównaj to miejsce w źródłach »

kategoria redakcyjna: Różnice w źródłach

zagadnienia: Niedokładności Wf

notacja: Pedalizacja